Frauenlyrik
aus China
枕边书 |
Buch neben dem Kopfkissen |
夜深了,毫无一丝睡意 | Wenn ich spät nachts so gar nicht schläfrig bin |
习惯了在寂静中独自思考 | Hänge ich in der Stille gewöhnlich allein meinen Gedanken nach |
习惯了在灯光下静静地读你 | Und lese dich ruhig im Lampenlicht |
月光,飞进冰冷的窗棂 | Das Mondlicht fliegt in die eiskalten Fenstergitter |
思绪的芦花,一如片片白羽 | Die Schilfblüten meiner Gedankengänge schweben wie lauter weiße Federn |
飘落,在夜的心湖…… | In den See der Nacht…. |
风已走远。趟过一卷词的波涛 | Der Wind hat sich schon verzogen. Nach einer Fahrt durch die Wellen eines Lyrikbandes |
我,俯首捡拾着一颗颗遗落的 | Hebe ich mit gesenktem Kopf die vielen zurückgelassenen |
星辰——你,昨日的记忆! | Sterne auf – deine gestrigen Erinnerungen! |